Nakıs Bina-i Yai 4-cü Bab Emsilə-i Müxtəlifəsi
| 4. Bab Naqis Bina-i Yai | Mazi | Muzari | Məzdər |
| Vəzn | فَعِلَ | يَفْعَلُ | فَعْلٌ |
| Mövzun | خَشِيَ | يَخْشَى | خَشْيٌ |
| Əsli | خَشِيَ | يَخْشَيُ |
خَشِيَ "çəkinmək, qorxmaq, hörmət etmək" feilinin naqis bina-i yai olan mazi bir feil olduğunu görürük. Bu خَشِيَ feilinin bina-i yai olduğunu məzdərindən başa düşürük, məzdəri خَشْيٌ şəklində lâm ul-fiilində ya hərfini saxlayır.
Emsile-i Muxtelife
| خَاشٍ |
| مَخْشِيٌّ |
| لَمْ يَخْشَ |
| لَمَّا يَخْشَ |
| مَا يَخْشَى |
| لاَ يَخْشَى |
| لَنْ يَخْشَى |
| لِيَخْشَ |
| لاَ يَخْشَ |
| إِخْشَ |
| لاَ تَخْشَ |
| مَخْشًى |
| مِخْشًى |
| خَشْيَةً |
| خِشْيَةً |
| خُشَيٌّ |
| خَشْيِيٌّ |
| خَشَّاءٌ |
| أَخْشَى |
| مَا أَخْشَاهُ |
| أَخْشِ بِهِ |
Muzari Feilin Əslləri
| Əsli | Son Hali |
| يَخْشَيُ | يَخْشَى |
| لَمْ يَخْشَيْ | لَمْ يَخْشَ |
| لَمَّا يَخْشَيْ | لَمَّا يَخْشَ |
| مَا يَخْشَيُ | مَا يَخْشَى |
| لاَ يَخْشَيُ | لاَ يَخْشَى |
| لَنْ يَخْشَيَ | لَنْ يَخْشَى |
| لِيَخْشَيْ | لِيَخْشَ |
| لاَ يَخْشَيْ | لاَ يَخْشَ |
| إِخْشَيْ | إِخْشَ |
| لاَ تَخْشَيْ | لاَ تَخْشَ |
Muzari Feillərin Məchulləri
Naqis bina-i yai olan məlum bir muzari feil məchul etmək istədikdə muzaraət hərfi dammələnir.
| Məchul | Məlum |
| يُخْشَى | يَخْشَى |
| لَمْ يُخْشَ | لَمْ يَخْشَ |
| لَمَّا يُخْشَ | لَمَّا يَخْشَ |
| مَا يُخْشَى | مَا يَخْشَى |
| لاَ يُخْشَى | لاَ يَخْشَى |
| لَنْ يُخْشَى | لَنْ يَخْشَى |
| لِيُخْشَ | لِيَخْشَ |
| لاَ يُخْشَ | لاَ يَخْشَ |
| لِتُخْشَ | إِخْشَ |
| لاَ تُخْشَ | لاَ تَخْشَ |
Emr-i Hazır Çəkimləri
Emr-i hazır siğalarını müxatəb və müxatəbə siğalarından əldə edirik. Dördüncü babdan gələn naqis bina-i yai bir feilinin əmr siğasını muzari feilinin i'lala uğramış halından əldə edə bilərik.
| إِخْشَ | تَخْشَى |
| إِخْشَيَا | تَخْشَيَانِ |
| إِخْشَوْا | تَخْشَوْنَ |
| إِخْشَيْ | تَخْشَيْنَ |
| إِخْشَيَا | تَخْشَيَانِ |
| إِخْشَيْنَ | تَخْشَيْنَ |
Gördüyümüz kimi, emr-i hazır çəkimlərini i'lala uğramış müxatəb muzari feillərdən düzəltdik. İndi emr-i hazır feillərdəki i'lalı görək;
| Muzari Feilin Əsli | تَخْشَيُ |
| İ'lallı Muzari Feil | تَخْشَى |
| Muzaraət hərfi silindi | خْشَى |
| Sonu cəzimləndi, elif düşdü | خْشَ |
| Vasıl həmzəsi gəldi | إِخْشَ |
Emr-i Qayıb Çəkimləri
Emr-i qayıb çəkimlərini qayıb və qayıbə olan muzari feillərin i'lala uğramış hallarından düzəldirik. Bu muzari feillərin əvvəlinə kəsrəli bir "lam" ədatı (lam ul-emir) əlavə olunur və sonu illet hərfli olan muzari feilinin son hərfi hazf edilir, cəmi müənnəs nunu xaricindəki muzari feillərin nunları da düşür. Cəmi müzekkər qayıb siğasından nun düşəndə yerinə bir elif gəlir.
| لِيَخْشَ | يَخْشَى |
| لِيَخْشَيَا | يَخْشَيَانِ |
| لِيَخْشَوْا | يَخْشَوْنَ |
| لِتَخْشَ | تَخْشَى |
| لِتَخْشَيَا | تَخْشَيَانِ |
| لِتَخْشَيْنَ | يَخْشَيْنَ |
Gördüyümüz kimi, emr-i qayıb çəkimlərini i'lala uğramış qayıb muzari feillərdən düzəltdik. İndi emr-i qayıb feildəki dəyişikliyi görək;
| Müfrəd müzekkər qayıb Əsli | يَخْشَيُ |
| İ'lallı Hali | يَخْشَى |
| Lam ul-emir əlavə olundu | لِيَخْشَى |
| elif hazf edildi | لِيَخْشَ |
İsm-i Fail
Sülasi mücərrədlərin 4-cü babından gələn naqis bina-i yai bir feilinin ism-i fail siğası فَاعِلٌ vəznində olur. Naqis feillərdəki ism-i faillərdə bəzi i'lal qaydaları tətbiq olunur.
| İsm-i Fail vəzni | فَاعِلُ |
| Əsli | خَاشِيٌ |
| sondakı dammə sakin oldu | خَاشِيِنْ |
| ya sakin oldu | خَاشِينْ |
| ya hazf edildi | خَاشِنْ |
| tənvin ma qablinə qatıldı | خَاشٍ |
İsm-i Məf'ul
Sülasi mücərrəd bablardan gələn bütün feillərdə ümumiyyətlə ism-i məf'ul siğası مَفْعُولٌ şəklində olur. Təbii ki, naqis bina-i yai feilimizdə də bir i'lal mövcuddur;
| Vəzn | مَفْعُولٌ |
| Əsli Mövzun | مَخْشُويٌ |
| vav ya oldu | مَخْشُيْيٌ |
| ayn ul-feil kəsrələndi | مَخْشِيْيٌ |
| iki ya idqama uğradı | مَخْشِيٌّ |
Məzdar-i Mimi
Məzdar-i mimi, ism-i zaman və ism-i məkan olan مَخْشًى sözünün əsli مَعْلَمٌ kimi مَخْشَيٌ şəklindədir. Qaydaya görə vav və ya hərfləri hərəkəli olub ma qabllərindəki hərf fətəli olarsa və o vav və ya hərflərini elif hərfinə çevirməyə mane bir hal yoxdursa, o halda vav və ya hərfi elifə çevrilir. Bu qaydaya görə مَخْشَيٌ sözündəki lâm ul-feil ya hərfi elifə çevrilir və sözümüz مَخْشَانْ olur. مَخْشَانْ sözündə də ya hərfindən çevrilmiş sakin elif ilə sakin tənvin nunu bir yerdə iki sakin olaraq qalır, amma sarf baxımından caiz olmadığı üçün ya hərfindən çevrilmiş elif hazf edilir və sözümüz مَخْشَنْ olur, sakin nun isə ma qabldakı fətəli şın hərfinin hərəkəsinə tabe olur və sözümüz مَخْشًى olur.
| Sözümüz | مَخْشًى |
| Əsli | مَخْشَيٌ |
| ya elifə çevrildi | مَخْشَانْ |
| elif hazf edildi | مَخْشَنْ |
| tənvin ma qablinə tabe oldu | مَخْشًى |
İsm-i Alət
İsm-i alət olan مِخْشًى sözünün əsli مِعْلَمٌ kimi مِخْشَيٌ şəklindədir. Qaydaya görə vav və ya hərfləri hərəkəli olub ma qabllərindəki hərf fətəli olarsa və o vav və ya hərflərini elif hərfinə çevirməyə mane bir hal yoxdursa, o halda vav və ya hərfi elifə çevrilir. Bu qaydaya görə مِخْشَيٌ sözündəki lâm ul-feil ya hərfi elifə çevrilir və sözümüz مِخْشَانْ olur. مِخْشَانْ sözündə də ya hərfindən çevrilmiş sakin elif ilə sakin tənvin nunu bir yerdə iki sakin olaraq qalır, amma sarf baxımından caiz olmadığı üçün ya hərfindən çevrilmiş elif hazf edilir və sözümüz مِخْشَنْ olur, sakin nun isə ma qabldakı fətəli dad hərfinin hərəkəsinə tabe olur və sözümüz مِخْشًى olur.
| Sözümüz | مِخْشًى |
| Əsli | مِخْشَيٌ |
| ya elifə çevrildi | مِخْشَانْ |
| elif hazf edildi | مِخْشَنْ |
| tənvin ma qablinə tabe oldu | مِخْشًى |
Mübaliğəli ism-i fail olan خَشَّاءٌ sözünün əsli خَشَّايٌ şəklindədir. Qaydaya görə lâm ul-feil vav və ya hərflərindən əvvəl əlavə bir elif varsa, o halda bu vav və ya hərf həmzəyə çevrilir, bu halda خَشَّايٌ sözü خَشَّاءٌ olur.
İsm-i təfdil olan أَخْشَى sözünün əsli أَخْشَيُ şəklindədir. Qaydaya görə vav və ya hərfləri hərəkəli olub özlərindən əvvəlki hərf də fətəli olarsa və o vav və ya hərflərinin elifə çevrilməsinə mane bir hal yoxdursa, o halda vav və ya hərfi elifə çevrilir və أَخْشَيُ sözünün sonundakı hərəkəli vav hərfi elifə çevrilərək أَخْشَى olur.
Fiil-i təəccübü l-əvvəl siğasının əsli مَا أَخْشَيَهُ şəklindədir. İsm-i təfdildəki qayda tətbiq edilərək مَا أَخْشَاهُ formasını alır. İsm-i təfdildə elif yerinə ى hərfi istifadə olunsa da, bu siğada ا hərfi istifadə olunmuşdur.
Emsile-i Muttaride
| خَشُوا | خَشِيَا | خَشِيَ | ||
| خَشِينَ | خَشِيَتَا | خَشِيَتْ | ||
| خَشِيتُمْ | خَشِيتُمَا | خَشِيتَ | ||
| خَشِيتُنَّ | خَشِيتُمَا | خَشِيتِ | ||
|
||||
| يَخْشَوْنَ | يَخْشَيَانِ | يَخْشَى | ||
| يَخْشَيْنَ | تَخْشَيَانِ | تَخْشَى | ||
| تَخْشَوْنَ | تَخْشَيَانِ | تَخْشَى | ||
| تَخْشَيْنَ | تَخْشَيَانِ | تَخْشَيْنَ | ||
|
||||
Bu feilinin bütün çəkimləri təsrifat hissəsində yer alacaqdır.